查看原文
其他

王毅答记者问【中英法西双语、视频、金句】

外交之声 2019-08-11

应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2019年3月8日上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。整场回答21个问题,王国委金句不断,双语、视频、金句都在这里了!


国务委员兼外交部长王毅答记者问全程,孙宁交传


王毅国务委员兼外长记者会



新中国外交70年成就经验


中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

Our diplomatic achievements are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy.


70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

Through seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics, and established a fine tradition with distinctive features.


独立自主是中国外交的基石,

天下为公是中国外交的胸怀,

公平正义是中国外交的坚守,

互利共赢是中国外交的追求,

服务发展是中国外交的使命,

外交为民是中国外交的宗旨。

These include: independence as the cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people.



朝鲜半岛核问题

只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

If the parties have continued dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality.


半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

As complicated factors are at play in the Korean nuclear issue, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands. 


解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust. 


解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

It will be useful to work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, specific, interlinked and mutually reinforcing steps may be identified, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.


第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

As President Xi has said, the Belt and Road Initiative originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be a great success and another milestone in BRI cooperation.



孟晚舟案

最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down. 


我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

We support the company and the individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”. 


公道自在人心,正义终将到来。

People can tell right and wrong; justice will have its day.


我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development — and by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder.


中欧关系
独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

Europe has always prided itself on its independence. We trust that as a key force in the world, Europe will surely keep its fundamental, long-term interests in mind, and pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning. We hope Europe will work with China to deepen all areas of our mutually beneficial cooperation, uphold international rules and contribute to global peace.



中美关系

40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。

The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges. 


过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。

The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts.


中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。

Even as China and America engage in cooperation, there may also be some competition. This is normal in international relations. The key is to put things in perspective. Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze our space for cooperation. The right attitude is to focus on expanding our cooperation, which is in our mutual interest. 


希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

We hope the two sides will pursue shared goals, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcome as we seek our own countries’ development.


中俄关系

中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

Marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, our relationship is held up as a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship both delivers huge benefits to our people and contributes significantly to peace and stability in our region and globally.


只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

When China and Russia stand together, the world will be a safer and more peaceful and stable place. 


维护多边主义

身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

In the age of globalization, all countries share the same destiny — we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team. Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat. 



外界担心中美问题矛盾增多

我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

We still have a positive outlook on China-US relations. Our two countries should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the present-day trend and will be deeply unpopular. 


个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world.


共建“一带一路”

“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants.


大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the locals. It’s no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development. 


中非关系

中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。

After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple.


中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。

China-Africa cooperation is becoming more and more successful. This brings some criticisms and smears. But there is deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested, and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. Slanders about China-Africa cooperation have no audience in Africa.



巴印冲突

中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

China sincerely hopes that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.


阿富汗问题

推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。

Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of the country and the people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into ploughshares, and join hands to push open the door to peace. 


我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。

We ardently hope that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem.


中拉关系

任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。

It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history, and they shouldn’t be repeated.


每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。

The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure.


拉美国家在一个中国原则基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。

The decision of Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.



中国外交更强硬?

咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.


中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.


中朝关系

我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。

China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihood, and in keeping to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and having its legitimate concerns addressed in this process.


中印关系

作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两个最大发展中国家和两大新兴经济体,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。

As two ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, and two large developing countries and emerging markets, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity.


让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展注入强劲持久的动力。  

Our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.



领事保护工作

2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience overseas. We will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal. Mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips. 


“南海行为准则”谈判
“南海行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由。

The COC will be an upgrade of the DOC. It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties, and provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea.


南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。

The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.


中日关系

中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。

We are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction.


外交服务国内发展

我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

The MFA will do its best to meet the overriding goal of facilitating domestic development, help more provinces embrace the world, support Chinese cities in hosting flagship international events, protect the legitimate interests of Chinese businesses, and proactively share information.



新中国外交70年成就经验【中法双语】

中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

Si la diplomatie chinoise a accompli des réalisations remarquables, c’est avant tout grâce à la direction du Parti communiste chinois qui est sa garantie politique la plus fondamentale.


70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

Depuis 70 ans, le Parti a avancé avec le temps, et n’a cessé d’enrichir et de développer la théorie diplomatique aux couleurs chinoises, cultivant de belles traditions et des caractéristiques notables.


独立自主是中国外交的基石,

天下为公是中国外交的胸怀,

公平正义是中国外交的坚守,

互利共赢是中国外交的追求,

服务发展是中国外交的使命,

外交为民是中国外交的宗旨。

Fondée sur le principe d’indépendance, la diplomatie chinoise œuvre pour l’intérêt général, s’engage pour l’équité et la justice, vise à promouvoir le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant, poursuit la mission de servir le développement et se met constamment au service du peuple.


朝鲜半岛核问题

只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

Tant que le dialogue se poursuit, et que le cap est maintenu, il est sûr que l’objectif de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne sera finalement réalisé.


半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

La question nucléaire de la Péninsule est d’une grande complexité et il sera difficile de la résoudre du jour au lendemain. Les différentes parties doivent avoir des attentes raisonnables, au lieu de poser dès le départ des conditions excessives ou de formuler unilatéralement des exigences irréalistes. 


解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

La clé du règlement du problème est que toutes les parties dépassent les limites de l’histoire et brisent la malédiction de la méfiance réciproque.


解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

La bonne approche est d’élaborer ensemble une feuille de route globale sur la dénucléarisation de la Péninsule et la mise en place d’un mécanisme de paix, et de définir, sur cette base et dans un esprit de progrès graduel et parallèle, des mesures concrètes en interaction mutuelle pour chaque étape, afin de progresser pas à pas, du plus facile au plus difficile, dans le cadre d’un mécanisme de supervision convenu de toutes les parties.


第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

Comme l’a dit le Président Xi Jinping, l’initiative « la Ceinture et la Route » vient de la Chine, mais ses fruits appartiennent au monde entier. Nous espérons et nous sommes convaincus que la deuxième édition du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale sera sûrement couronnée de plein succès pour poser un nouveau jalon dans le processus de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ».


孟晚舟案

最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

Le récent événement qui a ciblé une entreprise et un individu chinois déterminés n’est nullement une simple affaire judiciaire, mais une répression motivée par des considérations politiques.


我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

Nous soutenons le recours aux armes juridiques par l’entreprise et l’individu concernés pour défendre leurs droits et intérêts, au lieu d’être des « agneaux silencieux ». 


公道自在人心,正义终将到来。

La justice est dans le cœur de chacun et elle finira par prévaloir.


我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

Ce que nous défendons aujourd’hui, ce ne sont pas simplement les droits et intérêts d’une entreprise, mais le droit légitime au développement d’un pays et d’une nation, et, aussi et surtout, le droit naturel de tous les pays du monde au progrès technico-scientifique. 


中欧关系

独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

L’indépendance est depuis toujours ancrée dans la tradition européenne. Nous sommes convaincus que l’Europe, en tant que principale force sur la scène internationale et consciente de ses intérêts fondamentaux et de long terme, poursuivra une politique indépendante, stable et positive à l’égard de la Chine et travaillera ensemble avec la Chine pour approfondir la coopération mutuellement avantageuse dans les différents domaines et contribuer à la défense des règles internationales et à la préservation de la paix mondiale.


中美关系


40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。

Au cours des 40 ans écoulés, les relations sino-américaines ont fait des progrès historiques en résistant à toutes les épreuves. Elles font face à de nouveaux défis.


过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。

Les enseignements qu’on peut tirer du passé se résument en un point : on a tout à gagner à coopérer et tout à perdre à se battre. Malgré les changements importants survenus dans la situation internationale comme en Chine et aux États-Unis, cet enseignement reste une règle d’or qui doit être observée et préservée par les deux parties pour garder la lucidité.


中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。

Tout en développant leur coopération, la Chine et les États-Unis se trouvent parfois aussi en compétition. C’est un phénomène tout à fait normal dans les relations internationales. L’essentiel, c’est notre façon d’agir pour le considérer et le gérer. Une logique aveugle de la compétition réduira l’espace de coopération, alors que l’élargissement de la coopération correspond aux intérêts communs de la Chine et des États-Unis.


希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine dans le même sens, afin d’approfondir la coopération accompagnée d’une compétition saine et de réaliser des bénéfices mutuels dans leurs développements respectifs.


中俄关系

中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

Les relations Chine-Russie, marquées par la confiance partagée sur le plan politique, la coopération mutuellement bénéfique dans le domaine économique et le soutien réciproque dans les affaires internationales, constituent aujourd’hui un bel exemple des relations entre grands pays. Elles apportent de grands bénéfices aux deux peuples et une contribution importante à la paix et à la stabilité dans la région et dans le monde.


只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

Quand la Chine et la Russie se tiennent ensemble, il y aura plus de paix, plus de sécurité et plus de stabilité dans le monde.


维护多边主义8

身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

À l’ère de mondialisation, le destin des uns étant étroitement lié à celui des autres, il faut faire valoir l’esprit d’équipe au lieu de faire cavalier seul, et il faut faire preuve de solidarité au lieu de suivre la loi du chacun pour soi.


外界担心中美问题矛盾增多


我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

Nous avons toujours des prévisions positives quant à l’avenir des relations sino-américaines. La Chine et les États-Unis n’iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation. La reprise de la vieille logique de la guerre froide est contraire au courant de notre époque, et surtout à la volonté des peuples.


个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

Certains appellent à un découplage entre la Chine et les États-Unis et c’est évidemment irréaliste. Se découpler de la Chine, c’est de laisser échapper les opportunités, de renoncer aux perspectives d’avenir et, dans un certain sens, de s’isoler du reste du monde.


共建“一带一路”

“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

L’initiative « la Ceinture et la Route » est fidèle aux principes d’or de consultations, de coopération et de bénéfices pour tous, et a apporté plein d’opportunités de développement aux différentes parties. 


大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

Les faits, et ils sont nombreux, ont démontré que l’initiative « la Ceinture et la Route » n’est pas un piège de dettes, mais un projet qui contribue au bien-être des populations ; qu’elle n’est pas un outil géopolitique, mais une opportunité pour le développement commun.


中非关系

中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。

Grâce à nos efforts inlassables déployés depuis des dizaines d’années, la coopération sino-africaine est devenue aujourd’hui un grand arbre que personne ne saurait ébranler.


中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。

La coopération sino-africaine remporte de plus en plus de succès, et s’attire aussi des accusations et des calomnies. Mais la Chine et l’Afrique ont une haute confiance mutuelle et sont liées par une amitié à toute épreuve, et les fruits de la coopération sino-africaine sont palpables sur l’ensemble du continent africain. Les propos infondés ne trouvent aucun écho en Afrique.


巴印冲突


中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

La Chine espère sincèrement que le Pakistan et l’Inde pourront transformer la crise en opportunités, agir dans le même sens et tourner cette page au plus vite, et qu’ils s’efforceront d’améliorer fondamentalement et durablement leurs relations en remplaçant la confrontation par le dialogue et en dissipant les divergences par la bonne volonté, en vue de créer un avenir commun par la coopération.


阿富汗问题

推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。

Il faut beaucoup plus de courage pour construire la paix que pour provoquer des conflits. Nous appelons les différentes parties afghanes à garder à l’esprit l’intérêt général du pays et de la nation, à saisir l’opportunité majeure de la réconciliation politique intérieure, à résoudre leurs divergences par le dialogue et à cesser les hostilités pour ouvrir ensemble la porte vers la paix.


我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。

Nous souhaitons du fond du cœur que l’Afghanistan, pays qui a énormément souffert, puisse se relever pour commencer une nouvelle vie, prendre désormais en main son propre destin et réaliser une véritable indépendance et une paix durable. Il ne devrait plus servir d’arène pour les affrontements des grandes puissances, ni subir des conflits et guerres prolongés.


中拉关系

任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。

Les affaires intérieures d’un pays doivent être décidées par son peuple en toute indépendance. L’intervention ou la sanction extérieures ne font qu’aggraver les tensions et ressusciter la loi de la jungle. Les leçons sont déjà trop nombreuses et on ne doit plus répéter les erreurs du passé. 


每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。

Pour tout pays, la souveraineté et l’indépendance sont précieuses et doivent être chéries et préservées. 


拉美国家在一个中国原则基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。

Établir et développer des relations avec la Chine dans le respect du principe d’une seule Chine vont dans le sens de l’histoire et du courant de notre époque et correspondent aux intérêts fondamentaux et de long terme des pays de l’Amérique latine. C’est un choix juste qui ne doit subir aucune ingérence ou accusation infondée. 


中国外交更强硬?


咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

L’agressivité n’a jamais été une tradition chinoise et la recherche de l’hégémonie n’est jamais une option pour nous. 


中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

La Chine gagnera en puissance, mais pas en dureté. Elle restera attachée à son indépendance, mais n’agira pas de manière arbitraire. Elle défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l’hégémonie. 


中朝关系

我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。

Nous soutiendrons pleinement la RPDC dans la poursuite d’une voie de développement adaptée aux réalités nationales pour réaliser sans cesse de nouveaux progrès dans la construction du socialisme ; nous soutiendrons pleinement la RPDC dans l’application de la nouvelle stratégie nationale visant à axer ses efforts sur le développement économique et l’amélioration du bien-être de la population ; nous soutiendrons pleinement la RPDC dans ses efforts pour maintenir le cap de la dénucléarisation de la Péninsule et régler ses préoccupations légitimes dans le processus de dénucléarisation.


中印关系

作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。

Deux grandes civilisations avec 2,7 milliards d’habitants, deux grands pays en développement et deux pays voisins vivant côte à côte, la Chine et l’Inde doivent être l’une pour l’autre un partenaire dans la poursuite de leurs rêves et une opportunité importante pour le développement de leur économie. Les deux pays doivent travailler la main dans la main pour faire leur part de contribution au redressement et à la prospérité de l’Asie.


让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展注入强劲持久的动力。  

Que l’amitié et la coopération Chine-Inde se développent avec la même dynamique que les flots impétueux du fleuve Changjiang et du Gange, pour donner des impulsions fortes et durables au développement des relations sino-indiennes.


领事保护工作


2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

En 2019, nous continuerons à prendre de nouvelles mesures de protection et de facilitation en matière consulaire au bénéfice de nos citoyens : optimiser l’application smartphone de 12308, ouvrir un « guichet virtuel » de services consulaires, utiliser progressivement le paiement mobile dans les missions diplomatiques et consulaires à l’étranger et proposer davantage de « services consulaires au bout du doigt ».


“南海行为准则”谈判

“南海行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由。

Le Code de conduite en Mer de Chine méridionale est une mise à niveau de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale. Il permettra de mieux répondre aux besoins de la région, de réglementer plus efficacement la conduite des parties et de mieux préserver la sécurité et la liberté de navigation en Mer de Chine méridionale. 


南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。

Les pays de la région doivent tenir en main la clé pour la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale, et c’est à eux d’élaborer ensemble le Code de conduite en Mer de Chine méridionale, de l’observer ensemble et d’en assumer ensemble les responsabilités.


中日关系

中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。

L’amélioration des relations sino-japonaises n’est qu’à ses débuts. Il s’agit désormais de joindre l’acte à la parole. Il faut considérer l’histoire de façon honnête, voir la réalité de manière objective, bâtir activement l’avenir et prendre des actions concrètes pour avancer résolument dans la bonne direction.


外交服务国内发展

我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

Nous œuvrerons à mieux servir le développement à l’intérieur du pays, en accompagnant plus de provinces chinoises à engager des échanges avec le monde extérieur, en soutenant les efforts des collectivités territoriales pour accueillir des événements internationaux, en protégeant effectivement les droits et intérêts légitimes des entreprises et en facilitant l’accès aux informations des parties concernées.



新中国外交70年成就经验【中西双语】

中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

Los espléndidos resultados de la diplomacia china se deben primero al liderazgo del PCCh, que constituye la garantía política más fundamental. 


70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

A lo largo de estos 7 decenios, el PCCh, que siempre sabe avanzar con los tiempos, se ha enfrascado en desarrollar y enriquecer el sistema teórico de la diplomacia con peculiaridades chinas, dando cuerpo a una serie de buenas tradiciones y prácticas con singulares características propias.


独立自主是中国外交的基石,

天下为公是中国外交的胸怀,

公平正义是中国外交的坚守,

互利共赢是中国外交的追求,

服务发展是中国外交的使命,

外交为民是中国外交的宗旨。

La independencia es la piedra angular de la diplomacia china. Siempre nos proponemos trabajar por el bien común, por la equidad y la justicia, por el beneficio mutuo y las ganancias compartidas, por prestar servicios al desarrollo del país y por proteger los intereses legítimos del pueblo chino.


朝鲜半岛核问题

只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

Con este diálogo y en esta dirección, se cumplirá sin falta la meta de la desnuclearización de la Península.


半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

La cuestión nuclear de la Península contiene complejas contradicciones, por eso no hay una solución de la noche a la mañana. Las partes deben tener expectativas racionales, sin poner umbrales iniciales demasiado altos ni plantear demandas unilaterales irrealistas. 


解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

La clave consiste en superar las limitaciones históricas y romper el círculo vicioso de la desconfianza mutua.


解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

La salida depende de la elaboración consensuada de una hoja de ruta hacia la desnuclearización y la creación de un mecanismo de paz en la península. A base de esto y de acuerdo con el espíritu de trabajar por etapas y avanzar con pasos paralelos, podrán ir definiendo consecuentes medidas concretas de cada etapa, en su debida lógica y secuencia, que habrán de ejecutarse de forma gradual en el marco de un mecanismo de supervisión acordado entre todas las partes, empezando por lo más fácil para culminar en lo más difícil. 


第二届“一带一路”国际合作高峰论坛


正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

Como señaló el Presidente Xi Jinping, la iniciativa de la Franja y la Ruta parte de China y sus beneficios se reparten en todo el mundo. Esperamos y confiamos en que el segundo Foro se coronará con pleno éxito como otro hito de la cooperación de la Franja y la Ruta. 


孟晚舟案

最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

Las acusaciones recientes contra determinadas empresas e individuos chinos no son para nada casos judiciales. Más bien se trata de un atropello político intencionado.


我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

Apoyamos a las empresas e individuos afectados a defenderse por vías judiciales, para que no sean corderos silenciosos.


公道自在人心,正义终将到来。

La justicia depende de la conciencia limpia de la gente y llegará tarde o temprano.


我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

Lo que estamos defendiendo, más que intereses específicos de una empresa, son los derechos legítimos al desarrollo de un país y de una nación, y son los justos derechos de todos los países del mundo a elevar su nivel tecnológico.


中欧关系

独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

Europa siempre tiene la tradición de mantener su independencia, y es una de las principales fuerzas en el concierto internacional. Confiamos en que, partiendo de sus intereses fundamentales y de largo plazo, Europa sabrá preservar la independencia, la estabilidad y la iniciativa propia en su política hacia China, y aunará esfuerzos con China para profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa en diversos campos, a fin de velar por las reglas internacionales y hacer contribuciones a la paz mundial. 



中美关系

40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。

A lo largo de estos 40 años, las relaciones sino-estadounidenses se desarrollan en medio de vientos y tormentas, logrando progresos históricos y encarando nuevos desafíos.


过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。

Para resumir las experiencias pasadas, la cooperación beneficia a ambos y la confrontación daña a todos. No obstante los grandes cambios acaecidos en la situación internacional y en nuestros respectivos países, ésta sigue siendo la regla de oro que ambas partes deben seguir y preservar, para mantener la firmeza ante perplejidades.


中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。

China y EE.UU., a la vez de desarrollar la cooperación, también tienen cierta competencia. Es normal en las relaciones internacionales. Lo importante es cómo enfocar y abordar la competencia. Si se exagera obsesivamente la competencia, se reduciría el espacio de la cooperación. Mientras tanto, enfocarse en ampliar la cooperación corresponde a nuestros intereses comunes.


希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

Esperamos que la parte norteamericana se encuentre a medio camino con la parte china en el proceso de la profundización de cooperación. La competencia virtuosa favorece al desarrollo respectivo de los dos países y coadyuva a alcanzar beneficios mutuos y ganancias compartidas.


中俄关系

中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

China y Rusia mantienen la confianza recíproca política, la cooperación económica mutuamente beneficiosa y el apoyo mutuo en los asuntos internacionales. Es un caso ejemplar de las relaciones entre grandes países que trae enorme bienestar a ambos pueblos y hace importante contribución a la paz y la estabilidad mundiales.


只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

Mientras China y Rusia están juntas, hay más garantía para la paz, la seguridad y la estabilidad en el mundo. 


维护多边主义

身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

Todos somos conscientes de que, en la era de la globalización, somos interdependientes, y debemos actuar como equipo y socios, en vez de actuar de manera individual o buscar el bienestar propio a expensas de ajenos.


外界担心中美问题矛盾增多


我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

Nuestra expectativa de las relaciones bilaterales sigue siendo positiva. China y EE.UU. no podrán ni deberán ir a la confrontación. El retorno a la mentalidad obsoleta de la Guerra Fría va en contra de las corrientes de los tiempos, y en contra de la opinión pública dominante.


个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

Evidentemente, la desvinculación entre China y EE.UU. preconizada por algunos pocos es inviable, pues una desvinculación de China es la desvinculación de oportunidades y del futuro, y en cierto sentido, del mundo.


共建“一带一路”

“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

La Franja y la Ruta siempre sigue las reglas de oro de consultas, cooperación y beneficios para todos, y ofrece inmensas oportunidades de desarrollo.


大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

Los hechos hablan por sí solos. La Franja y la Ruta no es una trampa de endeudamiento, sino una tarta en beneficio del pueblo; no es un instrumento geopolítico, sino una oportunidad de desarrollo para todos.


中非关系

中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。

Gracias a décadas de incansables esfuerzos, el árbol de la cooperación sino-africana se hace cada día más robusto y ninguna fuerza puede sacudirlo.


中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。

Conforme a los avances de la cooperación sino-africana, surgen ciertas críticas y calumnias. China y África están unidas por una gran confianza y una amistad a prueba de los tiempos. Los frutos de esta cooperación están presentes en todo el continente. África no tiene cabida para críticas infundadas.


巴印冲突


中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

La parte china espera que Pakistán y la India conviertan la crisis en oportunidad y se encuentren a medio camino, pasando esta página cuanto antes. Deben buscar la mejora sustancial y duradera de las relaciones binacionales, apostar por el diálogo en vez de la confrontación, superar las divergencias con buena fe y crear un futuro promisorio mediante la cooperación.


阿富汗问题

推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。

Se necesita más valentía para promover la paz que para provocar un conflicto. Instamos a las diferentes partes de Afganistán a poner por encima de todo los máximos intereses del pueblo y la nación afganos, aprovechar las inéditas oportunidades de reconciliación doméstica, limar asperezas  mediante el diálogo, poner fin a la guerra y abrir juntos las puertas hacia la paz.


我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。

Esperamos que este país azotado por demasiadas penalidades pueda renacer de las cenizas como el fénix y tener en manos propias su destino, alcanzando en definitiva la independencia y paz duradera. Afganistán debe dejar de ser la arena de competencia de las potencias y la víctima de interminables conflictos y guerras.


中拉关系

任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。

Los asuntos internos de un país deben ser decididos por su propio pueblo. Las injerencias y sanciones externas solamente agudizarán la tensión y acarrearán el imperio de la ley de la selva. Hemos visto demasiadas lecciones históricas semejantes, las que no se deben repetir.


每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。

La soberanía e independencia de cualquier país son igualmente valiosas, que merecen ser cuidadas y apreciadas sin excepción.


拉美国家在一个中国原则基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。

El establecer y desarrollar relaciones sobre la base del principio de una sola China corresponde a la tendencia histórica de desarrollo y la corriente de la época, y concuerda con los intereses fundamentales y duraderos de los países de la región. Por eso, es una decisión acertada que no debe ser objeto de injerencias y reproches infundados.


中国外交更强硬?


咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

China no tiene la tradición de actuar en forma agresiva, y jamás optaremos por procurar la hegemonía aun cuando sea un país más fuerte.


中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

China será sin duda más poderosa, pero no más dura. China aboga por la independencia, pero no por la arbitrariedad. China defenderá firmemente sus derechos, pero no pretenderá la hegemonía.


中朝关系

我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。

Apoyaremos a DPRK a seguir un camino de desarrollo según sus condiciones nacionales y lograr constantes avances en la construcción socialista. Apoyaremos a DPRK en la implementación de su nueva estrategia nacional y centrar esfuerzos en desarrollar la economía y mejorar el nivel de vida del pueblo. También apoyaremos a DPRK a persistir en el rumbo de la desnuclearización peninsular y resolver sus inquietudes legítimas en el curso de la desnuclearización.


中印关系

作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。

China y la India poseen por igual civilizaciones milenarias. Son dos grandes países en desarrollo y vecinos limítrofes, con una población total de 2.700 millones de habitantes. Debemos ser socios de cooperación para hacer realidad nuestro respectivo sueño. El desarrollo de uno debe ofrecer importante oportunidad para el otro. Corresponde a ambos países hacer aportes conjuntos a la revitalización y la prosperidad de Asia.


让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展注入强劲持久的动力。  

Que la amistad y la cooperación sino-indias puedan crecer como las impetuosas corrientes del Río Yangtzé y el Río Ganges e inyectar así una vigorosa y duradera fuerza motriz en las relaciones sino-indias.


领事保护工作


2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

En 2019, lanzaremos nuevos métodos para proteger, facilitar y beneficiar al pueblo: actualizar la APP 12308 para brindar una sala de servicios en los celulares, aplicar paulatinamente el sistema de pago electrónico en las misiones diplomáticas y consulares para ofrecer más servicio consular con un clic.


“南海行为准则”谈判

“南海行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由。

Como la versión actualizada de la Declaración de Conducta, el COC se adaptará mejor a las necesidades de esta región, regularizará con mayor eficacia las acciones de las distintas partes y salvaguardará de manera más efectiva la seguridad y libertad de navegación en el Mar Meridional de China.


南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。

Los países de la región deben tener en sus propias manos la llave de la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China. El COC debe ser elaborado y respetado por los países de la región, que comparten también las responsabilidades concernientes. 


中日关系

中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。

Se han dado nada más los primeros pasos en el mejoramiento de los lazos binacionales. Lo que debemos hacer a continuación es concordar el saber con el actuar. Es imperativo tratar la historia con toda sinceridad, tener ciencia cierta sobre la realidad, crear activamente el provenir y emprender acciones sólidas para avanzar firmemente hacia el rumbo acertado.


外交服务国内发展

我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

Seguiremos llevando a buen término la labor de servir al desarrollo nacional con miras a apoyar la salida de más localidades chinas al mundo, respaldar a los gobiernos territoriales a celebrar eventos multilaterales, salvaguardar efectivamente los derechos e intereses legítimos de las empresas y proporcionar activamente informaciones sobre la diplomacia y los asuntos exteriores.


来源:外交部发言人办公室  央视新闻 新华网


如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


【给力双语】2019政府工作报告

2019第一波政府奖学金、申请项目

2019春季第一波工作机会来了!

2019年两会必备热词【双语】

中国留学生请注意,骗子盯上你了

外交部全球推介山西:震撼8分钟【双语大片】

“一带一路”迎来2019首位新伙伴,美翻了

新加坡对中国公民96小时过境免签【细则条件】

九国新任驻华大使递交国书

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界

长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

欢迎转发和点赞支持

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存